Sunday, November 27, 2011

It's here! It's here!

©1966 Turner Entertainment Co.
Yes, the new English translation of the Roman Missal is finally here. And all the "Spirit of Vatican II" grinches couldn't keep it from coming. They ranted and wrote and petitioned and raved ... and still it came.

♫♪ Nanny-nanny-boo-boo! ♪♫

I can't count the number of times I've heard ordinary people in the pews, like my sister Peggy, say, "I don't know what the fuss is all about. There are just a few minor changes, like saying 'And with your spirit' instead of 'And also with you', and 'It is right and just' instead of 'It is right to give him thanks and praise'." 

Exactly: WHAT THE HECK WAS ALL THE WHINING AND FUSSING ABOUT?!

I speculate that the left wingnuts griped not so much because the words are so hard to say and understand — I mean, if you can say and understand transubstantiation, you can say consubstantial — but because in a sense the new translation represents a loss of ground gained, that they have suffered a defeat while they were alive to witness it.


There are a lot more critical problems in the Church than the handful of changes in the Order of the Mass, which will soon become become just as ordinary as the rest of it. The update by itself won't completely shut off the trickle of believers out of the pews (but neither will it increase that trickle, despite grinchly hand-wringing prophecies of doom). Nor will it shove a steel rod into the backbones of various bishops. By itself, it won't cause priests to be faithful to their vows; it won't force catechists to teach Catholicism faithfully; it won't stop liturgists from introducing trendy abominations such as puppets and interpretive dance; it won't keep the voices of unreason in the National Catholic Distorter from chattering their heterodox nonsense and flinging their poo at the hierarchy.

Nevertheless, you gotta start somewhere. Lex orandi, lex credendi and all that. 

Brick by brick, my friends, brick by brick.